Experiencia en Grado en Traducción e Interpretación

El último año de Traducción e Interpretación ha sido muy intenso pero, después de varios meses inactiva y tras haber descansado mucho durante este verano, creo que es una buena idea retomar el blog con una reflexión sobre estos cuatro años de Traducción e Interpretación, lo cual espero que sea útil para aquellos que estén pensando en cursar esta carrera en el futuro.

Tras una agotadora selectividad y muchas dudas existenciales, decidí estudiar Traducción e Interpretación debido a mi pasión por los idiomas, la interculturalidad y las numerosas salidas profesionales que esta carrera me ofrecía al respecto. En un principio, quería estudiar en Granada porque me habían dicho que su Facultad de Traducción era de las mejores de España, pero la nota de corte estaba demasiado alta, así que me aceptaron en Málaga, la ciudad que había escogido como segunda opción.

C1zJmJtXAAARCiaEs así como en septiembre de 2013 me encontraba por primera vez en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga para comenzar el curso con mucha ilusión y entusiasmo.

Aparte de tu primera lengua que puede ser inglés o francés dependiendo de la titulación que escojas (Traducción e Interpretación con inglés como primera lengua y Traducción e Interpretación con francés como primera lengua cuentan como dos carreras diferentes. La nota de corte para cada una, pues, es diferente. Mucha gente se mete en la de francés no porque le guste más el francés, sino porque no le da la nota para la de inglés), puedes escoger una segunda lengua e incluso una tercera si quieres ampliar tu matrícula con alguna asignatura extra. Los idiomas disponibles en la Universidad de Málaga son el francés, el alemán, el italiano, el árabe y el griego. Yo me matriculé en Traducción e Interpretación con inglés como primera lengua y, como segunda, escogí el francés. Es muy importante que decidas bien cuál es tu segunda lengua porque, aunque no te vayas a especializar tanto en ella como en la segunda, la utilizarás mucho sobre todo en tercer y cuarto curso (eso supone también enfrentarte a textos jurídicos, económicos y literarios en esa lengua).

A continuación, voy a describir brevemente de qué consta cada curso. Sin embargo, podéis consultar el plan de estudios completo de la Universidad de Málaga y toda la información relativa al grado en el siguiente enlace: https://www.uma.es/grado-en-traduccion-e-interpretacion/

*Ten en cuenta que en el programa de asignaturas se va a llamar al español, la lengua en la que se supone que tienes un nivel nativo, como «Lengua A», a la lengua que escojas como primera «Lengua B» y, a la que escojas como segunda, «Lengua C».

3_6_1_5_TRADUCCIÓN_G

 

¿Qué se hace en primer curso?

Las asignaturas del primer curso son las siguientes:

  • Lengua y cultura “A” aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)
  • Lengua y cultura “A” aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)
  • Idioma moderno lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)
  • Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)
  • Idioma Moderno II lengua y cultura “C” aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)
  • Lengua y cultura “C” aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)
  • Lingüística General
  • Recursos informáticos aplicados a la Traducción e Interpretación

Estas asignaturas son muy teóricas. En la asignatura de «Lengua y cultura A», es decir, español, nos hartamos de estudiar fonética y sintaxis.

En Lengua y Cultura B (inglés) repasamos un poco lo que hasta el momento habíamos dado de gramática inglesa en el bachillerato e hicimos algunas presentaciones en relación a la cultura inglesa.

En «Lengua y cultura C» (francés) igualmente repasamos la gramática que se suponía que habíamos aprendido durante el bachillerato. En mi caso, sólo había dado francés en primero y segundo de la ESO, por lo que apenas tenía idea de nada. Al principio me asusté mucho porque la profesora hablaba en francés en las clases y porque nos exigía realizar presentaciones en francés, pero traté de estudiar mucho por mi cuenta y poco a poco me fui poniendo al día con el resto de la clase.

«Lingüística general» fue seguramente la asignatura de mayor contenido teórico dado que tuvimos que estudiarnos las clasificaciones de las lenguas del mundo y otros aspectos teóricos sobre semiología, variación lingüística, comunicación, etc.

En cuanto a «RIATI» (Recursos Informáticos Aplicados a la Traducción e Interpretación), aprendimos cosas que jamás pensaríamos que aprenderíamos en la carrera: las partes de un ordenador, la historia de Internet, atajos de teclado, cómo hacer plantillas de Word…

Fue un curso un tanto extraño porque recientemente habíamos dejado de ser alumnos de instituto y nos encontrábamos con profesores que aún nos trataban como si lo fuéramos, pero por otro lado otros que más bien parecían querer intimidarnos y hacernos darnos cuenta de dónde estábamos. En cuanto a mis expectativas, esperaba aprender mucho más inglés del que aprendimos pero por el contrario, dado que había llegado a la universidad sin saber nada de francés, aprendí muchísimo en las clases (otros compañeros sin embargo se quejaban porque para ellos aquello tan sólo suponía un repaso).

traduction - pays étrangers

 

¿Cómo fue el segundo curso?

En segundo curso, las asignaturas siguieron siendo principalmente teóricas pero, al fin, empezamos a realizar nuestras primeras traducciones en la asignatura de Traducción General:

  • Herramientas para la práctica de la Traducción I: Terminología
  • Lengua y cultura “A” aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)
  • Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)
  • Lengua y cultura “C” aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)
  • Traducción general “BA-AB” (I)
  • Gramática normativa
  • Herramientas para la práctica de la Traducción II: Documentación
  • Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV)
  • Lengua y cultura “C” aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV)
  • Traducción general “BA-AB” (II)

En las asignaturas de lengua y cultura, no apreciamos una gran diferencia con respecto al año anterior. Además, nos tuvimos que enfrentar a una asignatura parecida a la de Lengua A, «Gramática normativa», en la que nos avasallaron con normas de ortografía y puntuación. Así mismo, nos dieron a conocer los diferentes diccionarios y recursos que nos pueden ayudar a solucionar nuestros problemas léxicos.

De manera parecida, en «Documentación» aprendimos cómo encontrar información en Internet a través de diversos buscadores, repositorios, bibliotecas, etc.

En cuanto a la asignatura de «Terminología», aprendimos cómo el vocabulario de un texto afecta a su nivel de especialización y aprendimos a realizar fichas terminológicas.

Con respecto a «Traducción general», como ya he mencionado anteriormente, esta asignatura nos brindó la oportunidad de realizar nuestras primeras traducciones de inglés a español.

Como podéis ver, los dos primeros cursos son muy teóricos y la verdad que un tanto aburridos. Sin embargo, es importante asimilar todo aquello que es primordial para tener un estilo de escritura correcto y saber dónde buscar las soluciones a nuestras dudas en cuanto a elementos de tipo lingüístico e incluso cultural.

EU flag-Erasmus+_vect_POS

¿Y el tercer curso?

Se supone que el tercer curso de Traducción e Interpretación es el más importante porque es cuando por primera vez te enfrentas a las diversas traducciones especializadas, es decir, traducción científico-técnica, traducción humanística, traducción audiovisual y traducción jurídica y socioeconómica. Es por ello también uno los más duros. Las asignaturas de este curso son las siguientes:

  • Interpretación bilateral “BA-AB”
  • Lingüística aplicada a la Traducción e Interpretación
  • Traducción científico-técnica “BA-AB” (I)
  • Traducción general “CA-AC” (I)
  • Traducción humanística “BA-AB” (I)
  • Interpretación consecutiva “BA-AB”
  • Teorías lingüísticas de la traducción e interpretación
  • Traducción audiovisual “BA-AB”
  • Traducción general “CA-AC” (II)
  • Traducción jurídica y socioeconómica “BA-AB” (I)

No obstante, la verdad es que no puedo dar una opinión sobre cómo es este curso porque ese año decidí irme de Erasmus.

Como destino, en primer lugar escogí Portsmouth, una ciudad al sur de Inglaterra, dado que su oferta académica garantizaba que pudiera convalidar todas mis asignaturas, y afortunadamente obtuve una plaza allí (si os interesa saber más sobre esta ciudad para estudiar en ella o simplemente como un lugar para vivir o visitar, podéis visitar el siguiente blog https://lifeinportsmouth.wordpress.com).

Es así como convalidé todas las asignaturas que veis arriba excepto las de interpretación, en lugar de las cuales incluí dos asignaturas de cuarto curso («Variación lingüística» y «Edición y revisión de textos para la traducción editorial»). Quise convalidar estas dos últimas asignaturas porque son más teóricas y porque me interesaban mucho las asignaturas de interpretación, por lo que prefería cursarlas en Málaga al año siguiente. En Portsmouth ofrecían algunas asignaturas de traducción e interpretación, pero al intentar cuadrar mi horario me di cuenta de que no me convenía cursarlas, así que elegí las siguientes en relación con la lingüística, la comunicación y la interculturalidad: Communication theory, Intercultural perspectives on communication, French General Language for Exchange Students Grade 4, Clinical linguistics, Communication and culture y Marketing and Communication.

Aunque algunas de las cosas que aprendí en estas asignaturas ya las había dado en primero de carrera, pude profundizar en ellas y abordarlas desde otra perspectiva. La clase de francés, que además era muy práctica, me ayudó muchísimo a mejorar mi conocimiento del idioma, y la de marketing a descubrir un mundo hasta el momento desconocido para mí: el de la economía y los negocios.

Durante el Erasmus descubrí el funcionamiento de las universidades inglesas (un mundo totalmente diferente al de las españolas) y aproveché para mejorar mi nivel de inglés en todo lo posible. Hice amigos de todas partes del mundo, viajé por toda Inglaterra y la verdad es que me lo pasé maravillosamente. Es una experiencia que todo estudiante debería aprovechar, y mucho más si se trata de un estudiante de una carrera de idiomas.

 

cabinas-11

 

Cuarto, el curso definitivo

Empecé el cuarto y último curso un tanto asustada porque, dado que las asignaturas de este año eran una continuación de las del anterior, me sentía menos preparada en comparación a los compañeros que se habían quedado en Málaga el año anterior.

En este curso, la carrera se divide en tres itinerarios diferentes: «Traducción especializada» (en el que sigues profundizando en tu lengua C), «Traducción generalista» (en la que en vez de especializarte en tu lengua C empiezas a estudiar otra lengua diferente) e «Interpretación de conferencias» (en el que como su nombre indica te especializas en interpretación). La organización de las asignaturas según los itinerarios es la siguiente:

ITINERARIO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Asignaturas optativas obligatorias

  • Interpretación bilateral “CA-AC”
  • Traducción especializada “CA-AC” (I)
  • Traducción especializada “CA-AC” (II)

Asignaturas optativas de Traducción Especializada “BA-AB” (se deben elegir tres de las siguientes asignaturas)

  • Traducción científico-técnica “BA-AB”
  • Traducción científico-técnica “BA-AB”
  • Traducción humanística “BA-AB” (II)
  • Traducción audiovisual “BA-AB” (II)
  • Traducción jurídica y socioeconómica “BA-AB” (II)
  • Traducción jurídica y socioeconómica “BA-AB” (III)

Asignaturas optativas transversales (se debe elegir una de las siguientes asignaturas)

  • Sistemas e instituciones internacionales
  • Traducción y cultura: historia, género y ética de la traducción
  • Variación lingüística

 

ITINERARIO DE TRADUCCIÓN GENERALISTA

Asignaturas optativas  obligatorias

  • Lengua y cultura “C2” aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)
  • Lengua y cultura “C2” aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)
  • Traducción especializada “CA-AC” (I)
  • Traducción especializada “CA-AC” (II)

Asignaturas optativas de Traducción Especializada “BA-AB” (se debe elegir una de las siguientes asignaturas)

  • Traducción científico-técnica “BA-AB” (II)
  • Traducción científico-técnica “BA-AB” (III)
  • Traducción humanística “BA-AB” (II)
  • Traducción audiovisual “BA-AB” (II)
  • Traducción jurídica y socioeconómica “BA-AB” (II)
  • Traducción jurídica y socioeconómica “BA-AB” (III)

Asignaturas optativas transversales (se debe elegir una de las siguientes asignaturas)

  • Sistemas e instituciones internacionales
  • Traducción y cultura: historia, género y ética de la traducción
  • Variación lingüística

 

ITINERARIO DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS

Asignaturas optativas obligatorias

  • Interpretación bilateral “CA-AC” 1 6
  • Interpretación simultánea “BA-AB” (I) 1 9
  • Interpretación simultánea “BA-AB” (II) 2 9
  • Traducción especializada “CA-AC” (I) 1 6
  • Traducción especializada “CA-AC” (II) 2 6

Asignaturas optativas transversales (se debe elegir una de las siguientes asignaturas)

  • Sistemas e instituciones internacionales
  • Traducción y cultura: historia, género y ética de la traducción
  • Variación lingüística

Además, independientemente de cual sea tu itinerario, debes hacer las prácticas y el Trabajo de Fin de Grado, los cuales también cuentan como asignaturas.

Yo escogí el itinerario de «Traducción especializada» porque me interesaba seguir profundizando en mi lengua C, el francés, y no me sentía preparada para el de «Interpretación de conferencias» aunque me llamaba mucho la atención.

De las asignaturas optativas escogí «Traducción humanística», «Traducción audiovisual» y «Traducción jurídica y socioeconómica» (todas ellas aplicadas a mi lengua B, el inglés). Aparte, di «Interpretación bilateral» y «Traducción especializada de francés», además de las asignaturas de interpretación de tercero (como ya he mencionado anteriormente, había convalidado «Variación lingüística» y «Edición de textos» durante el Erasmus).

Este es el año en el que sin duda he aprendido más de toda la carrera, sobre todo en cuanta a las diversas traducciones especializadas del francés, la traducción audiovisual del inglés y la interpretación bilateral.

Enfrentarse a las prácticas y al Trabajo de Fin de Grado también han sido misiones interesantes.

Para las prácticas hay muchas ofertas como trabajar para algunos hospitales de Málaga, empresas de traducción, ONGs, colegios… desempeñando diversas labores de traducción e interpretación, enseñanza, apoyo lingüístico, gestión cultural… Yo escogí traducir para el propio departamento de traducción de la universidad, ya que ofrecían la oportunidad de traducir artículos muy complejos sobre humanidades de una revista francesa, algo que me llamaba mucho la atención. Así mismo, me parecía una opción cómoda porque me permitía trabajar desde casa, por lo que no necesitaría faltar a ninguna asignatura para desplazarme a una oficina. Es así como pude enfrentarme a ensayos muy elaborados en la lengua francesa, un reto a partir del que aprendí mucho. Sin embargo, no me sentí como si estuviera «trabajando»; aquella tarea me pareció un encargo de traducción para una asignatura más.

En cuanto al Trabajo de Fin de Grado, dado que me llamaba tanto la atención la traducción de textos humanísticos, me centré en la traducción de una serie de ensayos en inglés. Sin embargo, tu Trabajo de Fin de Grado no se tiene por qué limitar a una propuesta de traducción, sino que puedes realizar alguna investigación en cuanto a un tema lingüístico, hacer una comparación de diversas traducciones, etc.

Al principio me preocupaba bastante esta última asignatura de la carrera ya que asusta bastante la idea de tener que elaborar un proyecto tan extenso y defenderlo ante un tribunal, pero luego vi que no es para tanto. No es tan difícil ni se tarda tanto en hacerlo y, de todas maneras, no es más importante que ninguna otra asignatura; todas valen los mismos créditos. Si tienes un buen tutor que te sepa orientar, no deberías tener ningún problema para sacar una buena nota.

 

interculturalidad

 

¿Cuáles son los aspectos positivos de la carrera?

  • La oportunidad de poder estudiar hasta tres lenguas diferentes, algunas de ellas muy singulares como el árabe o el griego moderno.

 

  • Las diversas materias en las que te puedes especializar.

 

  • La amplia gama de salidas laborales. Estudiar esta carrera no significa acabar dedicándote a la traducción o a la interpretación, siempre puedes optar por la enseñanza, el turismo, las relaciones internacionales…

 

  • La labor gratificante del traductor e intérprete. Creo que la sensación de trabajar como intermediador lingüístico e intercultural es una de las más satisfactorias que existen. Al fin y al cabo, el mundo tal y como lo conocemos ahora no existiría de no ser por los traductores e intérpretes.

¿Y los negativos?

  • Creo que el mayor defecto de la carrera es la gran cantidad de contenido teórico. La traducción y la interpretación son disciplinas que se mejoran con la práctica, y la verdad es que es un poco fastidioso no poder empezar a traducir hasta segundo curso y no volcarte en las diversas traducciones especializadas hasta tercero. Muchas asignaturas parecen de relleno y pienso que sería más útil si hubiera más asignaturas de traducción e interpretación en su lugar, o más asignaturas enfocadas en las lenguas que estudiamos durante la carrera.

 

  • Los recursos que ofrece la universidad no siempre son los mejores. Suele haber problemas con los equipos informáticos y las cabinas de interpretación. La gente también se queja de las condiciones de las aulas y del hecho de que los alumnos andemos desperdigados por diversos aularios en vez de dar las clases en nuestra propia facultad.

 

  • Los horarios. El horario del turno de tarde, al menos en nuestra promoción, ha sido horrible, pero los de mañanas tampoco nos hemos salvado. Sobre todo en el último curso, algunas asignaturas se solapaban y la mayoría de alumnos teníamos que ir a clase tanto por la mañana como por la tarde.

 

  • El estrés. Ser traductor o intérprete requiere mucha documentación, trabajo duro y responsabilidad. A menudo, es necesario trabajar bajo presión, con fechas límite y de cara al público. En ocasiones, puede ser un trabajo muy agobiante.

 

 «La traducción no es una ciencia exacta»

Aparte de estos aspectos positivos y negativos, me gustaría hacer especial hincapié en el siguiente hecho: la traducción no es una ciencia exacta. La lengua varía dependiendo de sus diferentes registros y los temas a los que se amolda, además de que evoluciona constantemente. Es imposible que en cuatro años de carrera te enseñen a traducir todas las posibles combinaciones de palabras de cualquier idioma. Ni en cuatro años ni en cincuenta. Siempre habrá varias maneras correctas de traducir un enunciado. Es por ello que además algunos profesores te darán opiniones completamente diferentes ante algún problema de traducción. Sin embargo, no veo esto como un defecto de la carrera. Es una consecuencia lógica de ese carácter versátil de la lengua. En mi modesta opinión, creo que lo único que podemos hacer es intentar conocer en todo lo posible las lenguas con las que trabajamos, aprender las diferentes técnicas de traducción que existen, las características de los diversos textos especializados y los métodos que existen para solventar los diversos problemas de traducción que pueden aparecer.

El traductor o intérprete debe ser una persona astuta que sepa arreglárselas para desentrañar el significado de un texto y transmitirlo de la manera más fiel posible en otro idioma. Saber traducir o interpretar son habilidades que se adquieren y se entrenan, no materias que te puedas empollar y recitar de memoria.

Hago tanto hincapié en este aspecto porque me parece clave que cualquier persona que quiera estudiar esta carrera debe saber toda la fuerza de voluntad y el trabajo autónomo que requieren la traducción y la interpretación. Traducir e interpretar, como bien nos han repetido una y otra vez durante el curso, es una tarea que requiere conocer a fondo tu lengua materna y aquellas otras con la que trabajas. Supone no solo enfrentarse a estos idiomas en el lenguaje cotidiano, sino también en el económico, el técnico, el jurídico, etc. Significa leer todo tipo de libros y prensa, ver la televisión, escuchar la radio… Requiere estar en continuo contacto con las lenguas que estudias; incluso es importante seguir leyendo y documentándote en tu lengua materna.

Yo misma me encuentro un tanto perdida al haber acabado el grado. Me siento bastante preparada para traducir textos literarios y humanísticos porque me encantan y, quizá por ello, me sienta más familiarizada con ellos y no me supongan un especial problema. Sin embargo, sé que si me quiero dedicar a la traducción de otro tipo de textos como son los jurídicos necesitaría bastante más estudio y práctica, sobre todo por el gran trabajo que me supone entender el propio sistema jurídico español y además tener que detectar las semejanzas y diferencias de este con el sistema anglo-sajón. Quizá si me apasionara la lectura de demandas y sentencias no me parecería tan difícil.

Sin embargo, sé apreciar lo que he aprendido durante la carrera. Sé analizarme a mí misma y darme cuenta de lo que he aprendido y de lo que me falta por aprender. Sé que esta carrera tiene sus puntos fuertes y sus puntos flacos. Hay mucha gente que se queja de esta titulación, y está bien, quizá algunas asignaturas sean tediosas y un tanto inservibles y algunos profesores sean horribles, pero hemos tenido otros docentes maravillosos, muy capacitados, profesionales y atentos. A los numerosos congresos que hemos tenido, han acudido otros grandes profesionales de diversos sectores que nos han explicado cómo es su trabajo y nos han aconsejado. Nos han dicho que esto de la traducción y la interpretación no es fácil, pero que no es imposible. Por supuesto, el trabajo y el éxito no va a venir a casa a buscarnos. Tenemos que esforzarnos por seguir aprendiendo, especializarnos y diferenciarnos en el mercado.

Quizá yo sea demasiado optimista y esté demasiado acostumbrada a buscarme la vida y sacarle partido a todo lo que hago, pero no he visto desperdicio en ningún año que he cursado en la Universidad de Málaga. Quizá en otras de esas universidades que suenan tan maravillosas como la de Salamanca o la Pompeu Fabra, el plan de estudios esté mejor organizado, pero no creo que al fin y al cabo el nivel de preparación varíe mucho de un sitio a otro. Profesores buenos y malos hay en todos lados y, como ya he dicho anteriormente, no existe una manera definitiva de enseñar a traducir e interpretar.

          traducir-pagina-web.jpg

Conclusión y consejos

Traducción e Interpretación es una carrera perfecta para aquellos amantes de los idiomas que no tengan muy clara su vocación. Aunque sea un tanto tediosa los primeros años debido al gran contenido teórico, durante el tercer y cuarto curso se vuelve más entretenida (aunque por el contrario más difícil dado que empiezas a especializarte). Como en todas las universidades, la Universidad de Málaga tiene buenos y malos profesores, despistes en la administración, etc. Tu suerte depende también del turno y los horarios que te toquen.

Algo que tienes que pensar si quieres estudiar esta carrera (aparte de qué universidad te conviene por cercanía a tu casa, si ya tienes a algún familiar estudiando en ese centro, etc.) es qué universidad te conviene debido a su oferta de idiomas. En Málaga por ejemplo puedes estudiar griego moderno, pero si quieres estudiar chino te convendría más la Universidad de Granada.

Además tienes que tener en cuenta que:

  • Traducir e interpretar son tareas muy estresantes y que suponen una gran responsabilidad. Si eres una persona que se agobia con facilidad, quizá esta carrera no sea lo mejor para tu salud.
  • Vas a necesitar una gran fuerza de voluntad y esfuerzo si quieres hacer las cosas bien. Desde el momento en que te gradúes, va a tener que seguir especializándote, leyendo, estudiando… Los idiomas son mundos vastísimos y cuatro años no son suficientes para conocerlos a la percepción.
  • Debes ser capaz de trabajar en equipo. Como traductor vas a trabajar en colaboración con muchos otros traductores, vas a necesitar ayuda de tus compañeros y, por tanto, también prestarla.

Mi consejo es:

  • No te quedes parado, sobre todo si consideras que no estás adquiriendo el nivel suficiente en alguno de los idiomas de tu titulación. Estudia por tu cuenta, apúntate a la escuela de idiomas o a alguna academia. No eches la culpa de tus fracasos al profesorado. Todos a lo largo de nuestra vida estudiantil nos enfrentamos a malos docentes, pero ello no significa que nosotros no podamos encontrar otras alternativas para aprender. Quien no aprende es porque no quiere.
  • Ve a intercambios de idiomas, vete de Erasmus, sal al extranjero. Parecen misiones obvias cuando te matriculas en una carrera de idiomas, pero hay mucha gente que no aprovecha estas oportunidades. Si te has metido en esto de la traducción y la interpretación, debe ser porque te apasionan las lenguas y la interculturalidad. Sé valiente y quítate la vergüenza; si no, no vas a aprender esos idiomas nunca.
  • Ve a los congresos y talleres que organice tu universidad. Una de las mejores maneras de aprender y sobre todo encaminar tu futuro es escuchar a otros profesionales. Estos te explicarán a lo que se dedican, cómo han llegado hasta allí… y te ayudarán a darte cuenta de qué campo dentro de la traducción y la interpretación te gusta más y cómo llegar a especializarte más en él. Síguelos en las redes sociales y estate atento de sus blogs; aprenderás muchas cosas interesantes.

 

Creo que esto es todo lo que quería decir acerca de esta carrera y espero que ayude mucho a todos esos estudiantes de segundo de bachillerato que empiezan su último curso antes de la entrada a ese mundo tan incierto que puede parecer el mundo universitario. Si tenéis alguna pregunta, no dudéis en comentar :*

También me gustaría que aquellos alumnos que hayáis estudiado Traducción e Interpretación en otras universidades dierais vuestra opinión y consejo.

Un abrazo y mucha suerte con el nuevo curso 😉


22 respuestas a “Experiencia en Grado en Traducción e Interpretación

  1. ¡Menuda entrada tan completa, Ana! Secundo todo lo que dices sobre la carrera y creo que tu experiencia le va a servir a aquellos que estén planteándose estudiar esta carrera (e incluso a muchos otros que ya la estén cursando).

    Lo que me ha parecido más interesante de esta entrada es que, a diferencia de muchos ex-estudiantes de TeI de la UMA, has sabido apreciar tanto lo bueno como lo malo de la carrera en esta universidad en concreto, no solo lo malo.

    ¡Mil gracias por haber mencionado a Life in Portsmouth! 🙂

    Le gusta a 1 persona

    1. Qué maravilla de opinión!!! Mi hija termina bachillerato en junio y es el.grado que quiere empezar. Me ha servido de gran ayuda tantísima información y tan bien expresada, organizada y precisa Se la pasaré. Mil gracias . Me encantaría seguirte. Mucha suerte. Te la mereces.

      Le gusta a 1 persona

  2. Maravillosa la explicación y la verdad me ha servido de mucho sobretodo en orientarme y tener un poco más claro que hacer !
    Mi única duda es que al elegir hacer la carrera tanto en inglés como en francés ,¿ al empezar el primer curso el nivel es muy alto ? Mi nivel de inglés es el de bachillerato y esto me asusta bastante al tomar la decisión de hacer esta carrera.

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Hola, Nis! Me alegro de que te haya resultado útil. No te preocupes, para hacer la carrera con inglés como primera lengua extranjera el nivel de bachillerato es suficiente, además de que durante el primer y segundo año se repasa y se refuerza la gramática. Si quieres hacer francés como primera lengua, quizás si sólo has estudiado francés en la ESO sientas que tienes un nivel un tanto justo, pero si te pones las pilas durante el primer año no creo que tengas ningún problema en adaptarte. Si tienes alguna otra pregunta, no dudes en hacerla 😉

      Me gusta

  3. Estoy por comenzar a estudiar esta carrera, soy de Perú. Estaba algo preocupada, quizás, por el proceso de esta carrera; además de no ser tan conocido en mi país. El punto clave de tu nota es ‘amar los idiomas y la cultura’, me siento más tranquila al leer esto. ¡Muchas gracias!

    Le gusta a 1 persona

  4. Estoy planeando estudiar carrera dentro de dos años, en Venezuela. Aquí sólo una universidad la ofrece, y no estoy seguro de que idiomas escoger además del inglés… me interesaba elegir francés, pero no se si este idioma tiene salidas. Sin embargo, no me llama la atención ningún otro idioma, ¿qué debería hacer?

    También estudio japonés por mi cuenta, espero poder alcanzar un nivel alto para cuando me gradúe ^.^

    Me gusta

    1. ¡Hola, Sebastián! Si el francés es el idioma que más te gusta de los que oferta tu universidad, yo escogería ese. Pienso que es una lengua con muchas salidas ya que se habla en muchos países. Además es una lengua de gran peso en Europa dado que es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y que ésta se habla tanto en Bélgica como Luxemburgo, donde se encuentran las sedes de la Comisión Europea y del Parlamento Europeo. También es una de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas. La literatura y el cine francés también son muy aclamados, por lo que también podrías buscar tu camino en la traducción por ese lado. Otra opción es inclinarte por la enseñanza; en los países francófonos el español suele ser la segunda lengua de estudio en los centros de educación primaria y secundaria. Es verdad que quizá encuentres mucha competencia porque el francés es una lengua relativamente fácil para los hispanohablantes y muchos traductores/intérpretes deciden trabajar con ella, pero no creo que esto sea algo que deba frenarte a la hora de escoger un idioma; lo importante es ser astuto y aprovechar al máximo las oportunidades que te encuentres. Una cosa que sí te recomiendo es estudiar otra lengua aparte del inglés y del francés y que a ser posible sea un poco más «rara», pero ya estás estudiando japonés, así que en ese aspecto ya estás cubierto 😉

      Me gusta

  5. ¡Hola!
    Primeramente, me gustaría felicitarte por la brillante entrada que te has marcado, ya que aunque no esté segura de estudiar esta carrera o hacer Estudios Ingleses el año que viene cuando me toque, me ha entrado una curiosidad enorme por todo este mundo debido a la explicación detallada que has hecho.
    Ahora sí, se me han quedado algunas dudas que más bien solo puedo tenerlas respondidas a base de conocer experiencias. Por eso, a parte de para darte la enhorabuena, te escribo; Me gustaría que me contestaras con alguna de tus redes sociales o con tu correo electrónico (o lo que quieras) para así poder hablarte y preguntarte, si no te importa, las dudas que se me han quedado.
    Gracias por tanta información, y suerte en todo! ♥️

    Le gusta a 1 persona

  6. Buenas. Yo estaba estudiando Lenguas Modernas y sus literaturas en Granada pero no me convence porque desde un primer momento quería hacer traducción e interpretación. Quería cursarlo en Granada, y aunque en selectividad obtuve una nota alta, no fue suficiente para poder entrar. Desde que empecé a plantearme que estudiar me gustó el mundo de la traducción e interpretación, ya que me encantan los idiomas y sobre todo leer y me gustaría poder dedicarme a la traducción y la interpretación en un futuro en profundidad.
    He comparado el grado en Murcia y en Málaga y me convence más el de Málaga porque también te enseña en 3º interpretación, pero leyendo tu blog me han entrado algunas dudas. La lengua B se supone que es la que estudias en profundidad. A pesar de que en el cuarto curso las optativas que te den sean referentes a la lengua C, tu nivel de lengua B sigue siendo más alto que el de la lengua C? Si es así, ¿yo podría dedicarme a la perfección, por ejemplo, a la traducción de francés? Mi propósito es acabar la carrera y realizar algún máster. En Granada hay un máster que me parece bastante interesante de Traducción Profesional, pero en Málaga también hay uno que me gusta, Traducción para el mundo editorial, y las salidas que me ofrece me interesan bastante.

    Me gusta

    1. ¡Hola, Eva! ¡Muchas gracias por comentar!
      Según el plan de estudios, se supone que, al acabar la carrera, tu nivel de lengua C será inferior al de tu lengua B (se espera que alcances un nivel C1 en tu lengua B y un B1-B2 en tu lengua C). Luego eso también depende del idioma que escojas, de tu rapidez de aprendizaje, etc. Yo como lengua C escogí francés y al acabar la carrera me sentía totalmente capacitada para traducir del francés (aunque la verdad es que no tanto para interpretar, ya que hasta que no me fui a Francia con la Beca de Auxiliar de Conversación después del grado no cogí soltura para hablar). Sin embargo, por ejemplo tengo compañeras que eligieron alemán como lengua C y se sienten más inseguras a la hora de traducir. Lo utópico según el plan de estudios es que cuando te gradúes seas capaz de trabajar tanto con tu lengua B como tu lengua C (aunque tu nivel en esta última sea menor), pero todo es un poco relativo: depende de la dificultad del idioma que escojas, el tiempo que le dediques fuera de la universidad, etc.
      Tanto si sigues estudiando Lenguas Modernas y sus Literaturas como si te pasas a Traducción e Interpretación, un máster en traducción es un requisito casi indispensable para meterte en este mundillo; ya todo depende del tipo de traducción en el que te quieras especializar. Como habrás visto, el máster de Granada está más enfocado hacia la traducción jurídica, técnica o audiovisual (dependiendo de la especialidad que escojas) y el de Málaga a la traducción literaria, aunque haya algunas asignaturas sobre traducción médica, científica, técnica, jurídica y audiovisual.
      Espero haber aclarado tu duda. Si tienes alguna pregunta más, no dudes en comentar o mandarme un email.
      ¡Un saludo! 🙂

      Me gusta

  7. Hola,
    Felicitarte por la explicación tan detallada de tu experiencia universitaria. Da gusto leerte. Quería preguntarte si tienes referencias sobre la calidad de las universidades de traducción e interpretación en Madrid. Mi hija se examina de selectividad este año. Está pensando en realizarla en la Complutense, Autónoma de Madrid o Alcalá de Henares. Muchas gracias.

    Me gusta

    1. ¡Hola, Esther!

      He preguntado a una compañera que ha estudiado Lenguas modernas y traducción en la Universidad de Alcalá de Henares. Me ha dicho que, como comento en el artículo, hay que tener cuidado con el nivel de los idiomas: por ejemplo con francés no se empieza desde cero y con el alemán es necesario formarse aparte porque las clases de la carrera no son suficiente. Este grado sin embargo no tiene interpretación (es solo de lenguas modernas y traducción, aunque hay una asignatura de introducción a la interpretación). Sin embargo, me ha dicho que en las clases suele haber menos gente que por ejemplo en la Autónoma o en la Complutense, por lo que suele haber más apoyo por parte de los profesores. En general, está bastante contenta con las asignaturas de esa universidad.
      Respecto a la Complutense y a la Autónoma, me temo que no puedo darte ningún consejo porque no conozco a nadie que haya estudiado en esas universidades.
      Mi consejo para tu hija es que investigue bien las diferencias entre las carreras de traducción e interpretación como tal y las de lenguas modernas combinadas con traducción. Normalmente las de lenguas modernas están más enfocadas en el aprendizaje de las lenguas de estudio y su cultura y literatura, y esto tiene sus ventajas y desventajas.

      ¡Un saludo y mucha suerte a tu hija! 😀

      Me gusta

  8. Muchísimas gracias , creo q a mi hija le va a servir de gran ayuda , esta muy liada . Ojalá tuviéramos esta misma información de otros grados . Buen trabajo y mucha suerte !!!!

    Le gusta a 1 persona

  9. Hola! Yo voy a estudiar Traducción e Interpretación este nuevo año y tenía una duda. No sé si hacer de segunda lengua francés o alemán. Sé que puedo hacer una en la carrera y la otra la puedo estudiar por mi cuenta y cuando me saque el título de Traducción podré dedicarme a traducirla aunque no la haya estudiado en la carrera. La cosa es que no sé qué lengua estudiar en la carrera. Pienso que el francés ya que tengo un nivel medio y me puede hacer la carrera más fácil al saber ya más y hacer alemán por mi cuenta, pero también pienso que a lo mejor podría hacer alemán en la carrera por el hecho de que ya sé más francés.
    No sé qué hacer, podrías ayudarme? jajaj gracias!

    Me gusta

    1. ¡Hola, Naím! La verdad es que es una pregunta un poco difícil, pero voy a intentar aconsejarte jaja Puede ser que si eligieras francés, como dices, te resultaría más fácil sacarte la carrera, pero es verdad que si te coges alemán, por el hecho de ser más difícil y de no saber nada, quizá le pongas mucho más empeño y aprendas más que si te apuntas en una academia… Yo la verdad es que no he estudiado alemán, pero si estuviera en tu situación haría alemán en la universidad para así poder hacer las asignaturas de traducción de alemán, ya que me imagino que por ser un idioma más distinto tendrá más complicaciones y retos con los que los profesores te puedan ayudar, y quizá me apuntara a francés a la escuela de idiomas o en una academia para acabar de “rematarlo” y quedarme con un nivel altito. Luego es que todo depende mucho de la disciplina que tengas, tiempo que puedas dedicarle por tu cuenta, si te vas de Erasmus o no, que te caiga algún profe chungo y de repente odies el idioma, etc. He conocido a gente de Traducción e Interpretación que cogió alemán y salió desmotivada y considerando que su nivel de alemán era muy bajo y no servía para nada, pero otra que salió con bastante confianza y ha estado hasta trabajando en Alemania y todo… Al final la relación de cada uno con los idiomas y su progreso es muy personal jaja ¡No sé si con esto te habré liado más! Si tienes alguna pregunta más, aquí estoy, y espero que escojas lo que escojas, disfrutes mucho de la carrera 😀

      Me gusta

  10. Hola, me ha encantado tu entrada! Quiero hacer traducción cuando termine bachillerato pero tengo unas dudas con los idiomas a escoger. Yo tengo un B2 de inglés y espero tener un C1 antes de empezar el grado. En este caso, aunque quiera traducir de inglés a español, me convendría mas hacer como lengua B francés para mejorar otro idioma? Incluso había pensado en chino como lengua C y el inglés seguir estudiandolo por mi cuenta? O debería hacer inglés para luego tener trabajo en esta lengua?
    Todavía me quedan un par de años, tengo bastante claro lo que quiero estudiar pero tengo muchas dudas sobre el funcionamiento del grado y de las salidas posteriores.
    Saludos!

    Me gusta

    1. ¡Hola, Magda!

      Me alegro de que estés tan interesada en hacer traducción. Yo personalmente pienso que mientras el programa de estudios del grado de la universidad que escojas sea variado en cuanto a asignaturas de distinto tipo de traducción e interpretación (traducción científica, traducción audiovisual, traducción literaria, interpretación bilatera, interpretación de conferencias…), vas a coger la base necesaria para traducir desde cualquier idioma, aunque por supuesto siempre tendrás más práctica en las lenguas que elijas como B y C. Creo que la decisión a la hora de escoger un idioma es un poco subjetiva. Si ya tienes un C1 en inglés cuando empieces la carrera, no creo que la carrera en sí vaya a ayudarte a subir mucho más de nivel. Sin embargo, quizá te interese estudiar más a fondo la cultura inglesa, irte de intercambio a un país anglófono…. Yo al principio pensaba que por hacer Traducción e Interpretación con inglés como lengua B me podría dar más trabajo en esa lengua, pero ahora creo que eso no importa tanto en realidad; basta con que demuestres que hablas esa lengua fluidamente y que tienes estudios en traducción. También, sea cualen sean los idiomas que escojas en la carrera, luego puedes hacer algún curso de traducción de un idioma en concreto. Un consejo que sí te daría es que si hay alguna lengua “rara” que te guste mucho como el chino, que la cojas como lengua “B”, porque imagino que será más difícil encontrar cursos de traducción de esa lengua (o incluso cursos para aprenderla), y te va hacer más única de cara al mundo laboral que seas una traductora experta en una lengua rara.

      ¡Espero haberte ayudado aunque sea un poquito!

      P.D. No tiene nada que ver con tu pregunta, pero se me ha ocurrido que, como aún estás en el instituto y tienes tan claro que te gustan los idiomas, te interese hacer esto cuando cumplas los 18: https://europa.eu/youth/discovereu_en. Cuando lo vi, pensé que me habría encantado hacerlo cuando tenía esa edad 😀

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s