Le plus petit baiser jamais recensé, Mathias Malzieu: ¿Por qué el francés seduce tanto?

            «Le plus petit baiser jamais recensé. Un millième de seconde, pulpe et duvet compris. À peine une effleure, un origami. Une esquisse de court-circuit. Un taux d’humidité incroyablement proche de zéro, quelque chose de l’ordre de la poussière d’ombre. Le plus petit baiser jamais recensé».

CVT_Le-plus-petit-baiser-jamais-recense_4254

Así comienza Le plus petit baiser jamais recensé (El beso más pequeño en la edición española), la última novela de Mathias Malzieu, un escritor muy especial.

En otras ocasiones, he leído las otras tres novelas más famosas del autor: La mecánica del corazón (La Mécanique du cœur), La alargada sombra del amor (Maintenant qu’il fait tout le temps nuit sur toi) y Metamorfosis en el cielo (Métamorphose en bord de ciel), pero esta es la primera que he abordado en su versión original.

Mathias Malzieu es un autor imaginativo y sensible que sorprende con sus extrañas y ligeramente tétricas historias, pero que no obstante rebosan de dulzura. Sus personajes siempre son unos inusuales jóvenes atormentados por el amor, ya sea porque al depender de un frágil corazón mecánico no deban enamorarse o porque su amada sea una mujer-pájaro. En este caso, el protagonista se encuentra con una joven que desaparece cuando la abraza, momento tras el cual remueve cielo y tierra para encontrarla. Para ello, pide ayuda a un curioso detective que le ofrece un loro llamado Elvis que es capaz de memorizar los sonidos con tal de rastrear la respiración asmática que caracteriza a la joven.

De esta manera comienza la extraña aventura de este joven contada en primera persona (como en las demás obras del autor) a través de un sinfín de escenas curiosas y e inusuales metáforas cargadas de sensaciones.

La prosa de Malzieu es ensoñadora y romántica, lo cual he podido comprobar que se intensifica en su versión original. El francés tiene una cadencia y una suavidad que hacen que esta historia se derrita en los oídos, lo que me ha llevado a preguntarme lo siguiente:

libro_1353889108            9788439724650              tapa-la-alargada

¿Qué es lo que tiene el francés que seduce tanto?

Las vocales francesas, como podéis observar en la tabla de abajo son mayoritariamente cerradas; completamente abiertas sólo existen las /a/, /ɑ̃/ y /ɑ/. Es decir, para hablar francés, como ya habréis experimentado la mayoría de vosotros, hay que cerrar mucho la boca y poner morritos

Voyelles du français

Antérieure Centrale Postérieure
Non arrondie Arrondie Non arrondie Arrondie
Fermée i y u
Mi-fermée e ø o
Moyenne ə
Mi-ouverte ɛ • ɛ̃ œ • œ̃ ɔ • ɔ̃
Ouverte a ɑ • ɑ̃

Además, esta lengua cuenta con una gran cantidad de consonantes fricativas.

Labial Labio-
dental
Dental Alvéolaire Post-
alvéolaire
Palatal Vélaire Uvulaire Glottal
Nasale m [n̪] ɲ ŋ
Occlusives p b [t̪] [d̪] k g
Fricatives f v [s] [z] ʃ ʒ x h
Spirantes j w ʁ
Latéral [l̪]

Si os fijáis, hay una  gran profusión de palabras en francés compuestas de fonemas fricativos que no lo están así en español:

Preocuparse: se soucier [sə susje]

Pelo: cheveau [ʃəvφ]

Garabatear: griffonner  [grifƆne]

Nube: nuage [nɥaƷ]

Cargar: charger [ʃarƷe]

Acordarse: se souvenir [sə  suvnir]

Con esto quiero que os fijéis en que la fonética francesa exige una posición bucal muy cerrada y un tono de voz bajo (es más difícil gritar estrechando los labios para hacer una /y/, por ejemplo, que mediante la cómoda apertura que exige una /a/ normal y corriente). Estudios fonéticos demuestran que las voces graves y los tonos de voz suaves despiertan la confianza del receptor, los cuáles se sienten cómodos y más proclives a mantener una conversación sosegada e íntima. Sin embargo, las voces agudas o los tonos de voz altos suelen resultar, aunque en principio alegres, monótonos y estridentes una vez ha pasado un determinado tiempo, originando antipatía (si conocéis a alguien con la voz de pito comprenderéis lo que os digo).745180_lips

El francés, tan cerrado y sibilante, se convierte prácticamente en un perpetuo susurro que se desliza suavemente a través de los oídos.

Sin embargo, pese a que el francés sea un estereotipo de idioma romántico y sensual, es bien sabido que muchos hablantes extranjeros no lo soportan. Esto podría explicarse, al menos en el caso de los hispanohablantes, con que la profusión de sonidos fricativos, nasales y guturales es considerada desagradable.

De todas maneras, al final, todo se reduce a una cuestión de gustos. El francés puede resultar un idioma suave y sofisticado o repipi y frívolo; el alemán una lengua agresiva o musical y culta.

Además, tenemos que tener en cuenta el factor de la connotación social; los hablantes tienden a preferir los idiomas más similares a sus lenguas nativas. Por ejemplo, los españoles suelen anteponer las lenguas romances como el italiano o el francés mientras que los alemanes el resto de lenguas germánicas. Así mismo, influye mucho el contexto social o histórico de dichas lenguas. Según las encuestas, los idiomas preferidos por los diversos habitantes del mundo son el italiano, el español y el francés en base a la fama alegre y apasionada de sus hablantes «mediterráneos». El italiano, por ejemplo, es una lengua que remite a su pasado intelectual y artístico clásico mientras que el alemán, por lo normal, suele hacernos recordar la catástrofe nazi y los estridentes «nein!» de Hitler.

Un poquito más sobre Mathias Malzieu…

Además de esc478190ritor, Malzieu es el cantante principal de la banda Dionysos, la cual compone canciones en francés. Tres de sus discos (Monsters in Love, La Mécanique du Cœur y Bird ‘n’ Roll ) están basadas en las historias relatadas en La mecánica del corazón, La alargada sombra del amor y Metamorfosis en el cielo, por los que si os animáis a leerlos podéis utilizarlos como complemento a la lectura. Conocer previamente el argumento os ayudará a entender mejor las canciones y concentraros en obtener un mayor aprendizaje del idioma. Así mismo, podéis aprovechar para ver la película de animación que adapta La mecánica del corazón, la cual fue estrenada el año pasado.

La_mec_nica_del_coraz_n-884372937-large

Espero que hayáis aprendido algo más sobre el francés y os animéis a perfeccionarlo a través de la obra de este autor. No seguimos viendo próximamente en La pluma de Rosetta 😉

Anuncios

One thought on “Le plus petit baiser jamais recensé, Mathias Malzieu: ¿Por qué el francés seduce tanto?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s